Translate For Her:有種平等叫資訊平等

Translate For Her:有種平等叫資訊平等

細閱只需 10 分鐘

文青界曾經流行過一句說話:旅行要過得像生活,生活要過得像旅行。意思是換個視角重新審視身處的空間,發掘身旁小確幸。旅行短短數日,置身陌生環境,不熟識周遭語言文化,感覺無疑新鮮,而你回家有期。

但對在港少數族裔來說,語言隔閡卻是每天日常生活裏確確實實的挑戰,不是說笑的。能否處理這些挑戰,視乎你的人際網絡。假如你是一位少數族裔人士,剛好有位香港朋友,遇上疑難,例如看不明白大廈公告,或者可以拍張照,傳個WhatsApp訊息,請他把中文譯成英文。

Translate For Her正是由創立一個 WhatsApp 群組開始,把在港巴基斯坦婦女與願意幫忙翻譯的香港朋友連結起來。久而久之,這平台也促成了一個社群。很喜歡其中一位創辦人Gigi的比喻:Translate For Her 可成為少數族裔界的 Baby Kingdom 嗎?

文字翻譯欠奉

引言說的,其實也是 Translate For Her 另一團隊成員 Bushra 的經歷。她是一位巴基斯坦籍婦女,Gigi 的朋友,2009年由家鄉遷來香港,英文十分流利,唯始終不諳中文。有一次,她的業主說租約有問題,她怎也弄不明白,情急之下便把租約拍下來傳給Gigi。原來只是中國數字所造成的誤會。

市面上不是沒有翻譯服務,但Gigi和她的團隊發現了服務斷層(service gap)。以民政事務署資助的電話傳譯服務為例,雖可支援七種少數族裔語言,但使用率一直偏低。其一主因是推廣不足,Gigi說她認識一些服務少數族裔的社工,連他們都不知道此項服務的存在。另外就是以電話進行傳譯有一定局限,「例如你要看醫生,但傳譯服務須事先預約,步驟繁複。對少數族裔朋友來說,一來他們未必熟識香港的制度,二來若果他們不是來自大城市而是農村,教育水平不高,要他們掌握整個程序,有一定難度;未必不可能,但他們很可能會猶豫。」 

Translate For Her思考過不同翻譯平台,最後選用最方便少數族裔朋友的WhatsApp。她們遇上問題,隨時可在群組裏發問,有空的義工會即時回應。

一種脫離日常生活模式的翻譯服務設計,欠人性化。而且相比起口譯服務,大部分少數族裔更需要的是文字翻譯服務。有時候他們會跑去社區中心請教社工,但社工也只能義務幫忙,他們的恆常工作已夠繁重。

Translate For Her的創新邏輯,吻合設計思維(design thinking)的框架:由同理心出發,了解少數族裔所面對的處境,繼而定義問題、發想創新念頭、製作原型及測試。

雖然 Bushra 和 Gigi 那次用WhatsApp把事情擺平,但可能因為WhatsApp讓人感覺還是較適用於私密的聯絡,團隊不是打從最初便決定採用這即時通訊軟件作為翻譯平台。她們想過創立一個網頁或網上表格,後來經 MaD 累積學習計劃認識的導師——擁有豐富社創經驗的張凌翰(Kelvin)提醒,她們重新從用家角度思考,怎樣才是最方便她們的呢?

婦女心事熱線

Translate For Her 的 WhatsApp 群組現在有大概 400 人,一半是少數族裔用家,一半是義工。運作模式非常有機,用家可隨時在群組裏發問,例如不理解孩子學校派的通告便拍照上傳,有空的義工可認投及翻譯。

曾經,團隊想過要否為翻譯義工提供報酬或津貼。其後 Kelvin 引導她們回想計劃本質。「他說Translate For Her的最大價值不是翻譯服務,而是構建一個社群,社群裏有不同的社會及文化資本,成員之間互助互信。」後來,群組成員有時也真的會聊天談心,也曾組織不同的線下聚會。Gigi 用 Baby Kingdom 作比喻——正如一般港人媽媽會到論壇尋找育兒資訊,若少數族裔朋友碰上甚麼困難,也可以打開 Translate For Her 的對話視窗,敲數隻字,按傳送。

翻譯是起點,Translate For Her 更大的價值是構建一個社群及互助網絡,翻譯群組有時也是心事平台
資訊公海裏的錨

在翻譯平台和支援網絡的定位背後,是資訊平等的理念。團隊特意調查過,少數族裔在香港,有沒有中央資訊傳播平台呢?結果發現尼泊爾族群有報紙,如《Ethnic Voice》週報;穆斯林群體則只有零星宗教報,有效平台欠奉。很多資訊只能靠口耳相傳。

所以,Translate For Her最大的目標是填補此漏洞,擔當資訊發佈的角色——特別要強調發佈正確的資訊。自2019 年6月起,反送中修例在社會上引起牽然大波,形勢瞬息萬變,我們都知道分辨資訊真假(fact checking)的重要性。

母語為中文的我們,尚可避免「跟車太貼」,讓子彈亂飛一會,但對少數族裔來說,各種真假傳聞疑幻似真,語言不便亦令資訊從發佈至接收的過程產生時差,他們難免徬徨。有義工成員洞悉到這一點,自發組隊為用戶翻譯資訊,甚至一改Translate For Her平日的有機作風。為更及時傳遞資訊,義工訂下時間表,分工也相當明確:有人負責收料,有人確認真假,有人着手翻譯,有人專責撰寫補充資料等。「只有獲取足夠的正確資訊, 她們才可以作一個 informed decision(知情決定),例如甚麼時候可能需要特別注意安全、需否改變小孩的上學路線等。」他們又另設 Telegram 公眾頻道,讓用戶以外的族群也能得到這些資訊。

Translate For Her開設了Telegram頻道,澄清坊間流傳的假新聞,讓少數族裔朋友掌握正確資訊,減少不必要的憂慮之餘,也能在生活大小事上作出明智的決定。
當丈夫要找妻子幫忙

若你有細心留意,或許會發覺,本文形容 Translate For Her 的成員或 WhatsApp 群組的少數族裔用戶時,總是用上女性代名詞「她」。團隊既然名為Translate For Her,是否專門為服務女性而設?

項目如此定位,其實跟 Gigi 的背景有關。大學畢業後,她曾在一家專注服務婦女的社福機構工作,讓她深刻明白婦女充權是怎麼一回事:「即視女性為一個獨立個體,不是父母的女兒、丈夫的妻子、子女的媽媽。」

不過Translate For Her沒有刻意宣揚「婦女充權」,他們亦不是奉行很多人既定印象裏的女權主義。「因為在穆斯林的文化裏,男女共處是忌諱,婦女甚少在公眾的社交場合出現。她們長期在家相夫教子,沒有上班,自然難學中文。她們不少都是婚後才移民過來,失去本身在家鄉的社交圈子後,來到香港萬事都要依賴丈夫。」

這情況教少數族裔婦女陷入雙重弱勢的處境,Gigi和她的團隊嘗試對症下藥。「當婦女有自己的渠道接收資訊,甚至連丈夫有問題時也得靠妻子在群組裏發問,這樣便可以稍稍動搖本身牢不可破的權力關係。」

因此,Translate For Her 的座右銘如是說:Information is Power。

少數族裔婦女是雙重弱勢,但當她們能夠掌握社會資訊,丈夫有事也要向她們請教或求助時,便能稍稍動搖本來牢不可破的性別權力關係。

Translate For Her
網站:http://them.mystrikingly.com/
Facebook:TheM -Translate for her: community information for ethnic minority women
Instagram:translateforher

訪問及撰文:梁棨豪
攝影:Barry Cheung
編輯:樊樂怡、郭靄儀、梁棨豪

By 創不同協作 / Make a Difference Institute

MaD(Make a Difference)創不同成立於2009年,是一個結合思考和行動的地區性協作平台。MaD以跨界合作、共創、同理心及永續發展為核心價值,支持本地創意生態的長遠發展,積極推動年輕人以創新方法探索及回應當代挑戰,建立創意公民社會,帶來正面改變。